El portugués y el español. Entendimiento entre lenguas romances
Las lenguas romances son aquellas originadas a raíz de la evolución fonética del Latín Vulgar, variante del latín, usada por el pueblo romano. A diferencia del Latín Clásico (usado mayormente en la literatura), el Latín Vulgar fue más difundido y, sus variantes, dieron origen a diversos idiomas vigentes hoy en día como: el castellano, catalán, italiano, siciliano, rumano y portugués.
Debido a que estas lenguas cuentan con un origen común, en la actualidad, persisten ciertas similitudes que facilitan la comprensión y aprendizaje entre quienes las hablan. Por ejemplo, para una persona que habla español, sin haber estudiado portugués, tiene cierto grado de comprensión de este idioma, y viceversa. Sucede lo mismo con las demás, pero en menor medida.
Los lingüistas concuerdan en que las similitudes entre el español y el portugués, hacen que la comunicación entre ambos idiomas sea más sencilla, pero a la vez más difícil. Por ejemplo, una persona que habla portugués, y que estudia español, podría decir con respecto a la compra de un libro: voy comprar un libro. Aunque suene molesto a los oídos de quienes hablamos español, estos son errores muy comunes, ya que en portugués no se usa la preposición a, antes del infinitivo del verbo ir (voy). En otros casos más afortunados, se da un fenómeno conocido como portuñol, el cual es una mezcla de portugués y español. Este fenómeno tiene un alcance mayor en Sudamérica, en las zonas fronterizas de Brasil con Uruguay, Paraguay y Bolivia. También ocurre en zonas limítrofes entre Portugal y España, aunque con menor fuerza.
En Sudamérica, debido a la cercanía territorial, convenios comerciales y al turismo, se ha incrementado la confluencia entre quienes hablan portugués y español. Y gracias a las similitudes lingüísticas estos encuentros resultan muy provechosos.
Por ejemplo, en Brasil, el aprendizaje del español se ha difundido ampliamente debido a convenios comerciales. El Mercosur o Mercado Común del Sur, es un tratado de beneficios comerciales entre Brasil, Argentina, Paraguay y Uruguay. Además, cuenta con otros estados sudamericanos afiliados a este tratado en calidad de asociados. Al abrir paso a los negocios es necesario contar con una total comprensión, que no debe verse disminuida por las diferencias idiomáticas. Por esta razón, las autoridades brasileñas se han encargado de la difusión del español en las escuelas, dentro del nivel primario como secundario. Desgraciadamente, del otro lado no sucede lo mismo, ya que al ser mayoría los países de habla hispana, no se preocupan por integrar al portugués en la enseñanza de los colegios. Y tampoco existen muchas facilidades para poder estudiarlo.
Respecto a lo último, no hay una gran difusión de academias que enseñen portugués, como si lo hay de inglés y francés. Con seguridad, solo en las universidades se enseña este idioma. Por esta razón, muchos recurren a páginas de internet gratuitas para poder aprenderlo.
Las autoridades brasileñas deberían tomar en cuenta que una forma de dar a conocer su cultura es a través de la difusión de su idioma. Sería de provecho que promocionaran academias de portugués, ya que muchos hispanohablantes, dentro de los cuales me incluyo, desean aprenderlo.
- Deja tu comentario (14)



